Com la nit i el dia - 2on Premi Sant Jordi 2021 - Malgrat de Mar
Palau de Topkapi, Constantinoble, Imperi Otomà
Primavera de 1820
Des del
pati exterior del palau em vaig deixar captivar pel misteriós bri de llum que
desprenien milions d’estels, mentre en la negror del Mar de Màrmara onejaven
diminuts diamants engendrats per la brillantor de la lluna creixent. De tots
els meus viatges a l’orient amb el meu pare, comercialitzant sedes, catifes i cavalls
àrabs a canvi de sal i àmfores d’oli de balena, per il·luminar les llànties,
entre Síria, Pèrsia i Egipte, mai havia albirat un espectacle tan corprenedor. Per
molt que procurés despertar el què havia desat enrere en la meva terra
catalana, els meus sentits defallien en cada sospir de la flaire de desenes
d’espècies que surava pels racons de palau, tot recordant-me que era lluny de
casa. El ressò de l’últim cant des dels minarets de la Mesquita Blava, clamant
a la darrera oració del vespre, cedí al silenci del repòs de la nit. Només en
la llunyania es podia endevinar el so fugisser d’una flauta ney, un instrument turc fet de canya,
que un pastor tocava per dissimular l’amargor de la seva vida solitària.
—Anem a
dins? Ens espera el sultà al pati de cerimònies —va fer-me tornar de les meves
cabòries el meu marit, el qual m’havia escollit dos anys ençà com a muller per
poder continuar el negoci del meu pare ja ben col·locat en diferents països
d’orient, i aprofitar de pas també que la filla en qüestió parlava amb fluïdesa
el francès, l’àrab i el persa—. Et necessitem perquè ens facis d’intèrpret.
El meu pare,
al cel cia, estava més tranquil si la seva filla continuava el negoci, quan ell
ja no hi fos, amb un home al costat que la pogués protegir dels perills en
terres forasteres. Tot i que la realitat era que em podia valer per mi mateixa,
encara que ell no ho volgués veure. Puix les dones érem vistes com a persones
fràgils i indefenses, més adients per fer feines administratives en el comerç
que no pas per negociar acords econòmics entre homes devots d’Al·là. I com a un
cas excepcional, per haver acompanyat al meu pare durant tants anys, se’m
permetia fer de traductora entre el sultà Mahmut II i el meu marit i altres
socis masculins. Tampoc m’era permès mostrar la meva blanca pell, així doncs,
havia d’anar embolcallada amb metres de roba i el cabell cobert per un atapeït
i opac vel. Però aquesta vegada la nostra visita podria canviar moltes coses, i
no estava segura de si realment estava preparada per al que pogués esdevenir.
Em vaig
asseure sobre el coixí que reposava en una catifa farcida de complexos dibuixos
geomètrics entrellaçats, els quals, llurs fils de seda i or espurnejaven com
guspires defugint del foc. De sobte, la veu greu i potent d’un home barbut, de
pell fosca i coronat amb un turbant morat, començà a cantar en turc amb tanta
delicadesa que hom no gosava fer cap fressa per por a trencar l’encís, i tot
seguit l’acompanyaren el so del kamanché,
que es tocava amb un arc semblant al del violí, un saz turc, instrument molt semblant al llaüt, juntament amb la
marcada percussió de diversos bendirs, tambors coberts amb una fina membrana de
pell. Les parets de marbre pinzellat amb vetes de salmó retornaven la veu del
cantant tot abrigant als allí presents en una càlida embriaguesa de bogeria
controlada, anul·lant la resta de sentits.
De
darrere unes cortines sorgiren tres concubines del sultà, cadascuna abillada
fins al rostre, i d’un color diferent de les altres. Però els allí presents només teníem ulls per
una. Una noieta jove, que no arribava a la vintena, amb ulls negres d’ametlla,
la pell color canyella, cabells llargs, negres i tortuosos com l’aigua d’un
rierol i la mirada més melangiosa i absent que hom pogués imaginar. Embadalits
tots per aquella presència, seguíem la melosa dansa de les seves mans, dels
braços i del cos sencer mentre giravoltava entre moviments sinuosos i
esmunyedissos al ritme de la melodia, tot desprenent una sensualitat misteriosa.
Jo mai havia tingut el privilegi de presenciar aquell tipus de cerimònia, el
sultà tan sols l’executà per donar la benvinguda al meu marit i als seus socis,
perquè eren els mercaders de l’occident. En acabar l’espectacle, el sultà, tot
curull d’orgull, ens convidà a passar al menjador i sopar, on els eunucs i
servents ens havien preparat diferents viandes típiques del país.
A
mitjanit, sense poder aclucar els ulls, i mentre cadascú dormia en la cambra individual
que el sultà ens havia adjudicat en el palau, em vaig calçar les babutxes i
vaig sortir a fer un vol pels diversos patis interns d’aquella magnífica
construcció. El clima era càlid i la nit amenaçava ser molt llarga. No podria
explicar amb detall què tenia aquella terra que sempre l’havia temut i a la
vegada admirat des de ben petita. Una bona estona més tard, amb la consciència
neta, quan em disposava a entomar el camí en silenci per tornar a la meva
cambra, el qual vorejava l’edifici de l’harem on vivien les mullers i les
concubines del nostre amfitrió, vaig albirar de sobte una estranya ombra amagada
darrere una columna de marbre negre que em mirava de fit a fit, com si
m’esperés o estigués a l’aguait de les meves passes. Més ben dit, podria dir
que aquella figura estava a l’expectativa de qualsevulla cosa que jo volgués
fer. Tot fent una volta ràpida pel laberíntic jardí de palau, movent-me amb
rapidesa entre les fonts, vaig intentar distreure al meu misteriós
investigador. Però quan vaig creure innocentment que l’havia enganyat, una mà
em va agafar el braç amb força, aturant-me en sec i sense cap mena d’intenció d’alliberar-me.
—Què
vols? Qui ets? —vaig preguntar esporuguida i en veu alta.
—Shhh....
—va xiuxiuejar la figura entre la foscor mentre em tapava la boca amb una mà i
amb l’altra em tibava i m’arrossegava al racó d’un passadís sense sortida, on
la llum del sol mai havia tingut cabuda—. No parlis tan alt que et sentiran —em
digué molt baixet i en perfecte àrab una veu femenina.
—Qui ens
ha de sentir? Deixa’m! —vaig intentar fugir, però la figura em retenia amb
força.
—Els
geníssers, els guardes i espies del sultà. Estan per tot arreu, i només tu em
pots ajudar a evitar-los.
—No sé
qui ets i no estic obligada a ajudar-te a fer res —vaig contestar mig empipada
per seguidament fer mitja-cua i marxar.
—Espera...
no te’n vagis —va insistir ja desesperada.
S’apartà
un parell de passes perquè la llum de la lluna pogués acaronar-li el rostre, i
just en aquell moment els seus ulls negres van reflectir la brillantor dels
estels com ho havia fet el Mar de Màrmara davant meu feia escassos minuts. Vaig
reconèixer aquella mirada única de la ballarina que hores abans ens havia
encisat. Anava vestida amb una gel·laba gris fosc i ribets groguencs. Va abaixar-se
la caputxa i en aquell moment aparegué el bell i perfecte rostre de la jove
mostrant al complert la seva timidesa.
—Tu ets una de les concubines d’en
Mahmut, fill de Abdul Hamid I, el nostre sultà.
—No, sóc
una de les seves mullers, i filla del virrei Mehmet Alí, actual governador de
l’eyalat d’Egipte, el qual em va entregar al sultà com a mostra de fidelitat a
l’Imperi Otomà després d’enderrocar l’exèrcit de Napoleó que aspirava conquerir
les terres egípcies.
—I et
puc preguntar què fas fora de les teves estances a aquestes hores?
—Em vull
escapar, i tu m’ajudaràs a fer-ho. Ho tinc tot planificat, he sigut pacient, he
esperat molts mesos fins que per fi, avui, quan t’he vist, he sabut que era la
meva oportunitat. És ara o morir en aquesta presó de coixins de seda i toves
catifes d’aquí molts i molts anys —en veure el dubte en el meu rostre va
prosseguir—. He fet arribar un missatge a l’exterior, algú que em deu uns
quants favors que li he aconseguit a dins de palau, amb les ordres de què em
prepari un parell de camells, aigua i menjar per a sis setmanes.
—Com
saps que aquesta persona haurà fet tot el que li demanes?
—Perquè
si no puc escapar demà, si per culpa seva no puc marxar i em quedo atrapada al
palau, m’encarregaré de què les seves malifetes, diversos robatoris de peces
molt valuoses, arribin a oïdes del sultà i aquest sense dubtar-ho li tallarà el
cap.
—No em
necessites per res doncs.
—T’equivoques,
et necessito més de què et penses. Només tu pots sortir de palau sense haver de
donar explicacions als guardes i jo sortiré amb tu. Al primer trenc d’alba
sortirem juntes. Jo aniré carregada de tantes catifes com pugui portar a coll i
tu m’obriràs les portes de seguretat dient que sóc un servent que porta els regals
que t’ha fet en Mahmut, llavors...
—I a on
se suposa que he d’anar? No s’ho creurà ningú —la vaig interrompre.
—Els
diràs que el teu marit no necessita els teus serveis perquè el sultà l’ha
convidat a anar de cacera i han de sortir molt aviat al matí, i tu vols
aprofitar per anar al Gran Basar a preparar, pel llarg viatge de tornada a
l’occident, les catifes que el sultà t’ha regalat. Tots sabem que les dones no
són convidades a les caceres dels homes, així doncs no seràs sospitosa.
—I si esbrinen
que no és veritat la mentida de la cacera?
—El
millor de tot és que és cert. Demà a primera hora el sultà té previst sortir a
practicar el tir amb els animals que cerqui, però la diferència és que no ha
convidat ni al teu marit ni els seus socis, anirà sol amb els seus geníssers.
Però això no ho sabrà ningú fins que nosaltres ja estarem ben lluny d’aquí.
—Si ens
enxampen ens poden passar coses tan cruels que no me les puc ni imaginar...
—vaig dir gens convençuda del pla.
—I tant,
a tu et tallaran un braç, com a mínim, i a mi... bé, res pitjor que el què
m’espera fins ara, vaja.
—I jo
què puc obtenir de tot aquest enrenou? De jugar-me la vida... o més ben dit, de
jugar-me un braç, que prou falta que em fan tots dos.
—El
nostre destí es Grècia, allí, tant el poble com el govern, s’estan preparant
per a una revolució per alliberar-se de l’Imperi Otomà i aconseguir ser independents.
Trobarem persones que de bon grat ens ajudaran i ens amagaran. Però abans hem
d’arribar amb camell a Esmirna. Un cop allí, prendrem un vaixell i passats cinc
jorns de viatge pel Mar Egeu arribarem al port d’Atenes. Podràs ampliar el teu
negoci amb els grecs, ja que estic segura que aconseguiran la llibertat, tenen
el suport dels francesos i dels russos, i quan sigui un país independent li
farà falta més aliats i mercaders que els donin suport. Saps molt bé que aquí
el comerç ja no dóna tants beneficis com anys ençà, i l’Imperi d’en Mahmut II
té els dies comptats.
—No sé
per què, però crec que series millor negociadora que el meu marit, i fins i tot
millor que el meu pare —vaig respondre-li ja amb una certa brillantor
d’esperança en el projecte que estàvem a punt d’embarcar.
—Això
vol dir que m’ajudaràs doncs? Recorda que tens un futur que t’espera... —va
afegir la molt murri.
—Si et
plau, dóna’m la resta de detalls del viatge abans que me’n penedeixi —li vaig
dir somrient amb ja certa complicitat—. Per cert, em dic Joana, i tu?
—Jo em
dic Subira, que en egipci vol dir “paciència”.
L’endemà l’aurora va fer acta de presència en
el palau i ambdues ens vam posar en marxar sense perdre ni un minut. Em vaig
emportar quatre de les meves pertinences, les quals vaig creure que em farien
falta pel llarg viatge, i la resta ho vaig desar en la meva cambra, com
l’aliança, diversos vestits de mànigues bollades, i barrets de plomes. Quelcom
em deia que aquelles peces de roba no les tornaria a emprar mai més.
No li ho
vaig dir a la Subira, però en realitat jo també fugia. Necessitava escapar
d’una vida amb un marit que no m’estimava, i que jo tampoc sentia res per ell. Era
esclavitzada per un home que m’utilitzava només per les seves necessitats
d’enriquir-se amb el negoci del pare. Jo, que sempre havia somniat històries
d’amor i aventures amb pirates o prínceps. Jo, que creia en l’amor més que
ningú, vaig tenir el mateix destí que moltes altres dones, un maridatge de
conveniència. I en conèixer a la Subira una estranya rebel·lia va néixer en el
meu interior i va cridar “Prou, Joana!”. Així doncs, estava disposada a
arriscar-ho tot per tan sols tenir un bri de llibertat. Per sentir el frec del
vent arran de rostre i pensar que no tenia a ningú que em controlés ni em manés.
L’esgotament de tants anys de viatges, d’anades i vingudes, sense una llar
estable havien escanyat la fal·lera que tenia de jove per viure. Per això a la
meva nova amiga no li va costar gaire de convèncer-me. Ella, sense saber-ho, ja
tenia a una còmplice cansada d’estar oprimida.
Al final
del gran pati intern, davant de la Porta de l’Acollida, la Bâb-üs Selâm, resguardada per dues torres octogonals emprades com a
sentinelles, i just abans del passadís que duia a la gran Porta imperial, la Bab-i Hümayun, la
sortida final del palau, hi havia tres geníssers fent guàrdia, els quals
semblaven més neguitosos i estaven més a l’aguait de què esperàvem:
—Alto
aquí! —digué un dels tres geníssers, el qual duia, com la resta de soldats, un
barret, el börk, alt, extravagant i
engalanat amb una llarga ploma d’estruç, anava abillat d’uniforme amb els
colors vius del sultà, una antiga mostra de la seva fidelitat, i de llur
cinturó li penjava un yatagan ben esmolat. Tots els geníssers tenien un
distintiu que els feia diferents de la resta d’homes i és que no portaven
barba, tan sols un llarg i atapeït bigoti negre que penjava per ambdós costats
de la boca—. On aneu senyora? —em digué tot sacsejant el mostatxo, sense tenir
en compte al suposat servent que m’acompanya carregat de catifes.
—Bon
dia, que la pau sigui amb vós —vaig saludar educadament com la senyora que jo
era avesada a diverses cultures.
—I amb
vostè sigui la pau —va respondre amb una lleugera inclinació.
—El gran
sultà Mahmut m’ha regalat unes catifes molt valuoses i me les emporto al mercat
del Gran Basar per poder embolicar-les i preparar-les pel llarg viatge que
tenim de tornada al nostre país.
Un altre
genísser, d’aparença tan semblant al primer que semblava el seu bessó, s’atansà
a la Subira i regirà i cercà quelcom sospitós entre el pesat material que
carregava la meva recent amiga. Mentre ella, amb el cap cop i la caputxa de la
gel·laba tapant-li el rostre que s’havia embrutat de sutge, romania immòbil i
serena. Quan tot d’una, el tercer genísser també s’apropà amb la intenció de
veure el rostre del meu servent disfressat i a correcuita em vaig sentir empesa
a improvisar.
—Ahir al
vespre el sultà va tenir unes paraules, no gaire amables ni agradables, sobre
els soldats que tenia en palau —no vaig mentir, puix eren paraules ben certes
que havia deixat anar en Mahmut mentre sopàvem el dia abans. Intuint que hi
havia problemes entre el sultà i la seva guàrdia, vaig aprofitar l’avinentesa
per ficar el dit a la llaga.
Els geníssers van deixar el que estaven fent i van
mirar-se els uns als altres.
—I què va dir de nosaltres, el gran sultà —va dir el
primer genísser força irritat—. Perquè nosaltres comencem a estar ja cansats
dels seus capricis i marraneries.
—Com per exemple —vaig continuar—, que us heu deixat
corrompre per les riqueses i que està pensant a prescindir dels vostres serveis
i substituir-vos per un exèrcit que vol crear a partir de l’entrenament de
fills de famílies fidels.
—No sé
si és completament conscient que gràcies al nostre poder militar tenim més
capacitat de govern en aquest imperi que ell mateix. Val més que no es posi en
la nostra contra o en sortirà escaldat —va rematar amb massa prepotència—.
Vosaltres dos —va dir referint-se als seus companys—, veniu aquí. Hem de
convocar una reunió urgent aquesta nit, m’estic ensumant que aviat tindrem una
guerra.
—Podem
passar doncs? —vaig demanar amb certa dolçor.
—Si, si,
passeu —va dir-me sense pràcticament ni mirar-me— Ah, però amb la condició que
si sentiu quelcom més sobre nosaltres de la boca del sultà ens ho feu saber de
seguida.
—Així
serà —li vaig dedicar mitja reverència i amb la Subira vam emprendre el camí a
través del passadís cap a la Porta imperial del palau, a l’altre costat ens
esperava la llibertat.
El brollar
i tràfec de la ciutat s’afegí al neguit de poder ser descobertes en qualsevol
moment. Però la frisança de tenir les nostres pròpies vides tenia més força que
no pas el fet de poder-les perdre per sempre. En el lloc que havien pactat, la
Subira i la persona deutora de favors, hi vam trobar dos cavalls en comptes
d’un parell de camells, a més a més aquella persona, desconeguda per mi, ens
havia preparat menjar i aigua més que de sobres per sis setmanes, sempre que
tinguéssim bona cura del racionament no passaríem ni set ni fam.
Entre la gentada que creuava la Banya d’Or per l’ample
pont de Gàlata, fet de fusta massissa, vam esvair-nos com la boira en la
clariana del matí. La gent em prenia per una forastera guiada per un jove
natural del país i ni tan sols enlairaven els caps per malgastar amb nosaltres
una modesta mirada fugissera. Ens allunyàvem de les nostres gàbies per entomar
el camí cap a Esmirna, el nostre nou destí, però encara podíem palpar la
inseguretat que ens feien sentir aquells barrots que tant temps ens havien
sotmès. No vam tardar a arribar al port on una embarcació ens va ajudar a
creuar el Bòsfor per aconseguir accedir a la part oriental de Constantinoble. Allí
arrencava per fi el nostre camí i no vam fer cap repòs fins a arribar als
afores de Bursa. A mesura que ens anàvem allunyant de la civilització, el
silenci era cada vegada més present i aquest acabà per fer-nos d’amic confident
a cada jorn, a cada petjada de la inèdita història que estàvem creant dels
nostres temps i en les nostres vides. La flaire de les espècies es perdia en el
vent per donar la benvinguda a l’aire esquerp de la natura salvatge.
A partir
de la ciutat de Bursa, on uns esclaus afamats van intentar robar-nos les
provisions, vam emprendre la ruta dels pastors, cap al sud, sota l’agonitzant
dia ardent i la gelor de les nits perilloses en la nostra soledat, sempre
guiades pel sol i les estrelles, de llurs constel·lacions la Subira em recitava
llegendes abans de dormir. Però els cavalls consumien més aigua de la que
teníem prevista. Poques ànimes es creuaven al nostre pas, i les que trobàvem no
eren caritatives ni tenien intenció de fer amistat. Vam resoldre el problema en
un petit poblet sense nom aparent, on a canvi de dos camells vam haver
d’entregar els cavalls, part de la vianda i la Subira, a més a més, entregà
també llur cabellera de carbó sense recança. Amb l’intercanvi podríem estalviar
aigua, que ens faria molta més falta per sobreviure si no descobríem un pou a
cada jorn de la senda, fet que només era possible si esdevenia un miracle, i
tant la Subira com jo ja no teníem una religió que ens pogués protegir.
La pols,
la terra esquerdada, els arbres moribunds i els animals morts eren el continu
paisatge repetitiu durant més de dues setmanes, i per un moment ens feren
creure que la vista ens volia ensarronar en albirar un turó blanc com la llet
enmig del no-res, en el qual desenes de cavitats amb forma de banyeres com de
cotó reposaven de forma escalada en la seva carena. Totes elles eren plenes a
vessar d’aigües termals, i llur origen brollava de les parets blanques. Era
talment un paradís al bell mig de l’infern.
—Ja hem
arribat a Pamukkale —digué satisfeta la Subira.
—Què és
aquest lloc? És un somni?
—No,
Joana, no és un somni. És tan real com tu i com jo —em va mirar somrient—. A
més a més les seves aigües són populars per tenir qualitats guaridores. Som-hi
—em va animar a alleugerir el pas—, avui ens podrem banyar per fi. El gran
Al·là ens ha perdonat.
—I Déu
Nostre Senyor ens allarga la seva pietosa mà —vaig respondre jo en veu baixa,
puix jo era cristiana encara que no practiqués amb devoció aquesta
religió.
—Les mullers
i altres concubines de Mahmut m’explicaren que antigament les dones venien a
remullar-se en aquestes aigües per ser més fèrtils. Fins i tot, arribaven a banyar
també cabres i vaques amb la mateixa intenció. És la primera vegada que puc
admirar aquesta meravella de la naturalesa.
—Com
podies saber on era si no has vingut mai?
—Les
meves germanes de l’harem m’ho van explicar, però mai cap d’elles ha estat
aquí. Són llegendes que es recullen entre aquelles parets i passen de mares a
germanes i a filles. És un món tancat on només tenen cabuda els contes, la
imaginació i la bellesa —va respondre amb certa gelor, sense immutar-se.
En
baixar del camell vaig tenir la sensació d’haver mort i retrobar-me amb el
nostre creador. Les cavitats naturals formades pel calci que portava l’aigua
eren irregulars i semblaven tendres núvols d’estiu, mentre que l’aigua era d’un
blau tan clar que imitava el cel. Sense pensar-nos-ho dues vegades, ens vam
arrancar la roba i ens capficarem en les aigües que desprenien un baf reconfortant,
tot avisant-nos que eren un xic càlides, però no ardents.
Completament
nues i soles ens rebolcàvem abraçades entre l’aigua, jugàvem a esquitxar-nos i
rèiem, com dos infants. Aquella sí que era una sensació de plena llibertat. L’enorme
gatzara que fèiem retronava entre les muntanyes i el seu ressò ens portà a un
estrany èxtasi de joia que encara ens feia tenir més ganes de riure i
deixar-nos portar per deliris incontrolables, com intentar besar-nos. Al cap i
a la fi, no era cap pecat, puix els nostres profetes predicaven l’amor en tots
els sentits i nosaltres només havíem après a estimar-nos. Però just en el
moment en què els nostres llavis s’apropaven, el silenci va esmunyir-se
discretament i ens va permetre sentir que no estàvem soles. Algú xiulava una
cançó, i estava molt més a prop del que hauríem desitjat.
A
correcuita ens vam vestir abans d’intentar esbrinar qui hi havia pels voltants.
Una volta vam estar tapades vam cercar la melodia, però la persona que
l’entonava ens va trobar abans.
—M’estàveu
buscant? —va sorgir una veu darrere nostre amb la qual totes dues vam deixar
anar un petit esglai.
Se’ns
apropà un home jove i alegre amb ganes de tenir conversa. Malgrat la joia que
ens aportà trobar algú que volgués fer amistat, no podíem descobrir les nostres
identitats, ja que podia ser que el sultà ens estigués buscant. I per la nostra
desgràcia, aquell senyor portava un bigoti negre i llarg, un uniforme de colors
vius, un barret alt coronat amb una ploma d’estruç i del cinturó li penjava un
yatagan, l’espasa turca de fulla corba. El vam reconèixer de seguida. Era un
genísser. Però què feia en aquelles terres solitàries? Per què procurava ser
tan atent i amable amb nosaltres? I el més estrany de tot, per què anava completament
sol?
Tots els
allí presents intentàvem encobrir les nostres identitats reals. Malgrat que
tots sabíem perfectament que teníem secrets, ni ell ni nosaltres vam fer cap
pregunta personal. Com menys preguntéssim nosaltres menys ens preguntaria
aquell jove.
—Fa
estona que us sento cridar, però no us he volgut destorbar, deixant-vos
intimitat —afegí el jove educadament mentre es descordava el cinturó d’on
penjava l’espasa i el llençava ben lluny perquè no li tinguéssim por—. Però es
força estrany trobar-se a dues dones soles per aquests paratges.
—Estem
de viatge, anem a Esmirna...—vaig voler aclarir—, a visitar uns parents
llunyans.
—És
clar... —va somriure sarcàsticament amb un bri de complicitat, puix no s’havia
cregut la nostra excusa.
—També
es força estrany que un genísser vagi sol, tan per aquests paratges com per
qualsevol altre lloc —vaig dir-li buscant-li les pessigolles.
—Cert,
jo també vaig a Esmirna a visitar a uns parents llunyans —ens digué tot
picant-nos l’ullet— Podeu estar tranquil·les, podeu confiar en mi, m’agradaria
poder compartir el viatge. Si voleu, podeu guardar-me el yatagan, no el penso
pas utilitzar. Què us sembla? Teniu en compte que si us acompanya un guarda del
sultà passareu més desapercebudes i no us empiparà ningú.
La
Subira i jo ens vam mirar fixament. El noi tenia raó. El camí seria molt més
fàcil si el fèiem junts. No hauríem d’evitar els camins principals ni
amagar-nos si veiem soldats fent rondes. Tanmateix seria una boca més per
alimentar, perquè aquesta era l’única condició que ens va demanar a canvi.
—No us
preocupeu, no m’aprofitaré de les reserves que tingueu pel trajecte, estic avesat
a menjar poc.
A trenc d’alba vam emprendre el camí, com cada
dia, però aquell jorn érem tres. Qui sap si Al·là, Déu Nostre Senyor o la sort
ens acompanyarien també en el trajecte que ens faltava, més de tres setmanes
per arribar al port d’Esmirna si tot anava bé. Les cavil·lacions i
preocupacions no ens deixaren garlar per tenir una conversa amb la qual
distreure’ns del lent caminar dels camells. El moviment gronxador de les passes
de l’animal era cada vegada més agradable, i quan l’ardent sol del migdia
s’afegia érem induïts a una melosa nyonya que ens robava la consciència. Cada
jorn era idèntic a l’anterior i seria igual al posterior, de tal manera que
perdíem la noció del temps. Amarats de suor i de pols marxàvem a poc a poc,
però sense pausa sota les mirades inquisidores dels voltors i les àligues de
roca que ens rondaven. “I si aquesta aventura no acaba bé?” Rumiava la meva
ment en els llampecs de feblesa. Però no hi havia marxa enrere, no podia
tornar. Havia sigut deslleial a Mahmut i havia deshonrat al meu marit, si
tornava tindria un destí molt pitjor. Només podia seguir endavant i resar
perquè la bona ventura fos del nostre bàndol.
Al cap
de vuit dies de marxa, deixant enrere Pamukkale i havent dormit cada nit al ras,
sota la llum dels estels i en el fred de la foscor incerta, vam arribar a una
vall on les pedres gegantesques s’alçaven cap al cel tot fent formes
estrambòtiques tals com camells, tortugues, peixos o aus. I enmig d’aquell
somni hi havia amagada una ciutat subterrània abandonada. Un forat estret i mig
amagat ens guià a tota una xarxa entortolligada de passadissos estrets i
sinuosos fins que vam aconseguir accedir a diverses cambres on no hi ha
arribava la temperatura exterior. Allí, en la frescor de la protecció, vam
resguardar-nos la resta del dia per més tard passar-hi la nit. I en la tranquil·litat
de la seguretat vam obrir les nostres ments i els nostres cors a la llum de la
foguera i a l’ombra de l’esgotament.
Entre
aquelles parets, que una antiga civilització havia creat lluny de la
superfície, hi havia una cambra que s’hauria emprat com una església molts anys
ençà, puix les parets hi havia dibuixats motius cristians, com sants i la Verge
Maria, i en el centre, dominant l’estança, hi havia la figura d’un Pantocràtor,
la representació antiga de Déu Nostre Senyor, beneint als fidels amb una mà
alçada i amb l’altra aguantant els Evangelis. Enfront aquell descobriment, el
jove genísser va voler confessar.
—Em dic
Aslan —va començar el nostre nou amic—. No recordo massa res de quan era petit,
puix em van prendre quan tenia només vuit o nou anys. Tampoc recordo el meu nom
verdader, només recordo als meus pares i les meves germanes, tots érem
cristians. Uns soldats turcs se’m van emportar per entrenar-me i instruir-me
com a genísser. D’ençà que em van obligar a emprendre aquesta vida no he parat
d’entrenar cada dia molt durament. La meva fi era ser militar i servir en les
guerres del sultà. No estic segur, però crec que sóc natural de Grècia. Tinc un
llarg viatge per esbrinar-ho —enfront el silenci que havia creat va continuar—.
Sí, sóc un desertor i si m’enxampen em mataran, però només vull tornar amb la
meva família. Si no puc tornar amb ells, prefereixo morir.
Els
espetecs de la llenya seca consumint-se en la fal·lera del foc ens donà a entendre
que era moment per a la següent confessió.
—Em dic Subira i estic embarassada del sultà
Mahmut II —em mirà de reüll tímidament mentre es palpava el ventre—. Ho sé
perquè fa un any que visito la cambra del sultà, i fa dos mesos que no sagno.
Si tinc un fill mascle, estic condemnada a la mort, no pel mateix Mahmut ja que
ell estaria orgullós de poder tenir per fi un hereu, sinó per les meves
germanes de l’harem, puix elles només han pogut engendrar nenes, i l’enveja de
poder, de què el nostre marit em pogués tenir com a muller preferida, em faria
passar a primera fila de la llista negra de l’harem. I si tinc una filla, ella
seria la que estaria condemnada a una mort lenta, puix tindria un destí com el
meu, com a muller empresonada en un harem amb un marit que no l’estimaria.
Abans prefereixo morir.
No vaig
deixar que la meva ment s’ho repenses massa i vaig buidar el què portava a
dins:
—Em dic
Joana —vaig reposar la mirada fixa en les brases roents—, i la meva missió era
enverinar al sultà. Però en l’últim moment vaig canviar de parer, vaig ser
egoista i vaig enverinar al meu marit. Grècia es vol independitzar de l’Imperi
Otomà, té el suport de l’Imperi Rus, del Regne de França i del Regne Unit. Els
francesos em van demanar que en una de les visites a Mahmut II l’enverinés per facilitar
la revolució dels grecs, a canvi, em concedirien el mercat d’Algèria i de la
Costa d’Ivori. Però feia massa temps que patia en silenci la ira del meu marit,
i vaig abocar el verí a la copa d’ell en comptes de la del sultà la nit que ens
vam conèixer, Subira. No havia planejat què faria d’endemà, tan sols volia que
ell desaparegués de la meva via. Tinc clar que abans que tornar a casa amb ell
prefereixo morir.
En
acabar les confessions, ningú va dir res i les vam tapar amb indiferència, puix
no érem allí per jutjar a ningú, ni per criticar. Ningú s’havia de justificar
dels seus actes, érem lliures i cap de nosaltres volia censurar les decisions
preses pels altres. Tots hauríem d’aguantar les conseqüències dels nostres
actes, fossin quines fossin.
Vam
sopar, ben emmudits, puix cadascú s’havia aixoplugat en les seves pròpies
cabòries. I en acabar, en Aslan va començar a cantar una cançó de bressol en
turc per animar les nostres funestes ànimes, i la Subira començà a ballar com
la nit que la vaig conèixer a palau, amb moviments sinuosos i sensuals, com
posseïda per un deliri desconegut per aquest món, bellugava el cap, els braços
i les mans formant ones com el mar. Mentiria si digués que no m’excitava
aquella dansa, i l’enveja em devorava cada vegada que ella li feia una moixaina
a l’Aslan. Jo tenia gelosia, sí, i molta. Perquè sentia que la Subira només
podia ser meva, jo l’havia salvat, jo l’havia apartat del monstre. Aquell va
ser l’instant en què em vaig adonar que l’estimava sense un límit definit. Però
la Subira era jove i necessitava experimentar la nova vida de llibertat que
l’esperava. Hom podria dir que érem com la nit i el dia, una cristiana i una
musulmana, una de pell blanca i l’altra de pell torrada.
En una casa qualsevol, a les afores d’Atenes, Grècia
Tardor de 1845
—Mare, estàs
segura que has d’empenyorar les arracades d’or i jade, a les quals tens tant
d’afecte? —em pregunta l’Helena.
—Clar
que sí, filla —li contesto tot entregant-li les arracades perquè les porti al prestador—.
Necessitem una petita ajuda per poder estendre el comerç fins a les Índies. Ja
les recuperarem quan tornem amb els beneficis que obtindrem de les vendes.
—Fa
temps em vas prometre que un dia m’explicaries com les vas aconseguir. És
evident que no són típiques d’aquí. Són otomanes?
L’Helena
és massa perspicaç per amagar-li res.
—És una història massa llarga per narrar-la ara, tenim
pressa. No podem fer tard a la cita amb el prestador. Vinga, anem.
Pel camí les cabòries comencen a voltar-me el cap. Aquelles
són les arracades de la Subira. I recordo el primer dia, ara fa vint anys, que
els tres pròfugs vam trepitjar per primer cop terra grega. L’Aslan es va
acomiadar de nosaltres dues amb una trista reverencia després de vestir-se de
pastor i llençar l’uniforme de genísser a un pou sec i profund. La Subira i jo
vam buscar feina de comerciants, jo mateixa li vaig ensenyar com podíem
començar amb les butxaques completament buides. Tot i que les joies que s’havia
emportat ella d’amagat ens van donar una bona empenta.
I retorno altre cop a aquella nit de les confessions, la
Subira encisadora ballant entre les guspires de la foguera, em va agafar de la
mà i va guiar-me a una cambra allunyada de l’Aslan, cercant quelcom d’intimitat
en una ciutat oblidada per llurs ancestres, i la seva dolça veu dient-me mentre
em besava: “Quan ballo ho faig pensant en tu”. I la passió amb què ens vam
estimar ella i jo fins que l’alba ens avisà que havíem d’entomar el viatge.
Uns mesos més tard naixia l’Helena, una nena de cabell
negre, ulls d’ametlla, i la pell color canyella, la mirada de la qual mai va
poder coincidir amb la de la Subira, la seva mare, puix no va sobreviure al
part.
Miro a l’Helena de reüll, es clavada a la seva mare, la Subira.
I retorno a les preguntes que m’atabalen i em neguitegen a cada hora de cada
dia que l’Helena em diu mare. Com puc descobrir una mentida que li he fet
creure des de ben petita? Com li he de dir que és filla d’un sultà, governant
d’un imperi en fallida? Com li explico que ella no va sortir del meu ventre?
Potser no hauria de callar-ho més. Però podrà
l’Helena entendre què teníem la Subira i jo? No vull perdre-la a ella també.
Perquè la realitat és que sempre he sentit que jo també era la seva mare, puix
per mi la vam engendrar la nit en què la Subira i jo ens vam estimar per
primera vegada. Per mi l’Helena és el vestigi d’aquell amor prohibit. Però avui
no és dia per a noves anunciacions. Com la nit i el dia se succeeixen en el
transcurs del temps, cada confessió té
el seu instant adient per albirar la claror de la veritat, fins llavors,
l’Helena haurà d’esperar.
Comentarios
Publicar un comentario